

歡迎來到昭昭醫(yī)考!
我們一直把考研英語比作是一場“沒有硝煙的戰(zhàn)爭”。該戰(zhàn)役呢,主要由五大基本題型組成:完型、傳統(tǒng)閱讀、新題型、翻譯和作文。這其中,對比其他四種考查方式,翻譯應(yīng)該是眾多考生最“最熟悉的陌生人”。
原因如下,完型、閱讀這兩種類型無論是從高考還是大學(xué)的四六級考試均有考察,相對而言大家對于題型以及相應(yīng)的技巧并不陌生。此外,新題型通常把它看作是七選五的變式,作文事實(shí)上其核心思路是翻譯,就是將腦海中的中文映照成為英文。
因此,翻譯對我們既陌生又熟悉。當(dāng)翻譯專門作為一種題型來考察的時候,大家的陌生感和焦慮感也是隨之上升。但是,既然是“戰(zhàn)役”的一份子,也是講求一個“法”的哦!接下來我們就來探討考研英語翻譯備考的幾個策略:
1. 單詞是所有科目的原動力,同時也是“聽說讀寫譯”這五個英語學(xué)習(xí)維度中,較為頂層的。在翻譯中不僅需要認(rèn)識單詞,而且需要理解單詞并選擇其合適的含義。整體上,對考生對于單詞意義,搭配和使用提出了更高的要求。基于此,建議考生不斷夯實(shí)單詞基礎(chǔ)。
那么在積累詞匯的過程當(dāng)中給大家?guī)讉€小tips:
1)從閱讀中學(xué)習(xí)翻譯,在此過程中不僅能練習(xí)閱讀的答題技巧;而且,能將翻譯(具體體現(xiàn)為某個單詞的翻譯)放到語境中,一石二鳥。
2)記憶單詞的過程中,注意“一詞多義”和它具體的使用,然后綜合語境,選詞達(dá)意。
找主干,捕核心。無論是英語一的劃線句翻譯還是英語二的段落翻譯,其本質(zhì)還是句子的翻譯。對于英語一具體說來就是五句話,只要保證這五句話的基本的準(zhǔn)確性和通順性,翻譯這個堡壘,就不會失守;對于英語二考察的重點(diǎn)是一個段落,與英語一不同的是語境在英二的考察中更為重要。所以,找出句子的核心成分顯得尤為重要。我們可以通過“先找主謂賓,后找定狀補(bǔ)”這樣的方式來捕捉句子主干。
例如 2015 年原題:It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
這個句子中最為核心的主謂賓是It is also the reason,其后跟了一個較長的定語從句。該定語從句包含兩個部分:前者是時間狀語從句—when we try to describe music with words,后者是主句(主語從句)且為并列結(jié)構(gòu)—all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself。在翻譯時,先把整體的的結(jié)構(gòu)翻譯出來It is also the reason-“這就是。。。
為什么”;再翻譯定語從句中的主句“我們所能做的就是表達(dá)我們對它的反應(yīng),而不是掌握音樂本身?!?緊接著翻譯時間狀語從句when we try to describe music with words—“當(dāng)我們試圖用語言來描述音樂時”。
最后,將句子理順“這也是為什么當(dāng)我們試圖用語言來描述音樂時,我們所能做的就是表達(dá)我們對它的反應(yīng),而不是掌握音樂本身?!?/p>
以上就是昭昭醫(yī)考網(wǎng)小編整理的“桂林醫(yī)學(xué)院考研英語翻譯怎么復(fù)習(xí)”內(nèi)容,想了解更多考研內(nèi)容,請關(guān)注昭昭醫(yī)考西醫(yī)考研網(wǎng)!
免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)絡(luò),如涉及侵權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。