

歡迎來到昭昭醫(yī)考!
當(dāng)前位置: 研招信息首頁(yè) > 考試大綱 > 正文
一、考試性質(zhì)
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是廣西醫(yī)科大學(xué)招收翻譯碩士研究生而設(shè)置的具有選拔性質(zhì)的考試科目。其目的是科學(xué)、公平和有效地測(cè)試學(xué)生掌握的翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)和英漢/漢英翻譯綜合能力。
二、考查目標(biāo)
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試要求考生具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí),了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)篇的基礎(chǔ)知識(shí),具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功,具備較強(qiáng)的英漢/漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。
三、考試形式和試卷結(jié)構(gòu)
1、試卷為 150 分,考試時(shí)間 180 分鐘
2、答題方式:答題方式為閉卷和筆試
3、試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu):詞匯翻譯 20 分、語(yǔ)篇翻譯 100 分、譯文分析 30 分。
四、試卷題型結(jié)構(gòu)
1. 詞匯翻譯(20 分,每題 1 分,共 20 題)
2. 語(yǔ)篇翻譯(100 分,英譯漢和漢譯英各一篇,每篇 50 分)
3. 譯文分析(30 分,評(píng)價(jià)一篇英文及其漢語(yǔ)譯文)
五、考查內(nèi)容
(一)翻譯的理念
1. 翻譯的歷史及作用;
2. 翻譯是一種寫作形式:理解、表達(dá)和變通;
3. 翻譯是發(fā)現(xiàn)和解決問題的過程:以批判性思維理解、表達(dá)和變通;
(二)翻譯理解的思想方法和操作方法
1. 邏輯思維和宏觀思維;
2. 調(diào)查研究和知識(shí)基礎(chǔ);
3. 利用搜索引擎和語(yǔ)料庫(kù);
4. 翻譯中的表達(dá):簡(jiǎn)明英語(yǔ);簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu);豐富表達(dá)手段;語(yǔ)篇銜接與連貫;翻譯中的變通;段落與篇章的布局和重組;譯文的修改與審校
(三)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特征
(四)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯
附件:
廣西醫(yī)科大學(xué)碩士研究生招生《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱.pdf
免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)絡(luò),如涉及侵權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。